
frankenfoods|フランケンフーズ
読み方:Pronunciation
フランケンフーズ[ˈfræŋkənˌfudz]
意味・語源:Meaning / Origin
『frankenfoods』とは、「遺伝子組み換え食品」をさす言葉。「Frankenstein(フランケンシュタイン)」と「foods(食べ物)」を組み合わせた造語。
*「フランケンシュタイン」とは?
1800年代初期に執筆されたイギリスのホラー小説。科学者「フランケンシュタイン」は、生命を創り出すいう禁忌に興味を持ち始め、ついに墓場にある死体を使って生命を創り出すことに成功する。しかし、彼が生み出したのは、醜くておぞましい怪物だった。日本では怪物の名が「フランケンシュタイン」だと勘違いしている人が多いが、実は科学者の名前。怪物に名前はない。
「遺伝子組み換え食品」は、自然に誕生した生命ではなく人間が遺伝子を操作して創り出したもの。「フランケンシュタイン」の物語と背景が似ていることから、このような造語が生まれた。
“Frankenfoods” is a word that means “genetically modified food.” A coined word that combines “Frankenstein” and “foods”.
* What is “Frankenstein”?
A British horror novel written in the early 1800s. The scientist “Frankenstein” begins to be interested in the contraindication of creating life, and finally succeeds in creating life using the corpse in the graveyard. But what he created was an ugly and horrifying monster. Many people mistakenly think that the name of a monster is “Frankenstein” in Japan, but in fact, it is the name of a scientist. Monsters have no name.
“Genetically modified foods” are created by humans by manipulating genes, not by life born naturally. The coined word was born because the background is similar to the story of Frankenstein.
使っている人:User
使い方:How to use
*造語(新語や流行語など)は、流行り廃りがあるものです。造語を使用する際は、身の回りで実際に使用されているかどうか確かめた上で使用することをおすすめします。
powered by Google翻訳
love handles|ラブハンドルズ
Voldemorting|ヴォルデモーティング
fun police|ファンポリス
buzzworthy|バズワージィ
chillax|チラックス
Mx.|ミクス
egghead|エッグヘッド
nonstarter|ノンスターター
woot|ウートゥ
noob|ヌーブ
boujee|ブージー
youniverse|ユーニバース
showrooming|ショールーミング
nuke|ヌーク
left on read|レフトオンリード
dweet|ドウィート
spork|スポーク
swole|スウォウル
rando|ランドウ
buzzkill|バズキル
dime|ダイム
I potato you|アイポテイトウユー
hangry|ハングリー
catfish|キャットフィッシュ
birthday suit|バースデイスーツ
Internet Exploder|インターネットエクスプロウダー
epic fail|エピックフェイル
stan|スタン
Nonversation|ノンバセーション
soft soap|ソフトソウプ
Ghosting|ゴースティング
photobomb|フォトボム
Misunderstandistan|ミスアンダースタンディスタン
herstory|ハーストリー
awesomecakes|オーサムケイクス
droolworthy|ドルールワージィ
ship name|シップネイム
stud|スタッド
beerboarding|ビアボーディング
crunk|クランク
afterclap|アフタークラップ
spare tire|スペアタイア
Westaboo|ウェスタブー
eye candy|アイキャンディ
butt dial|バットダイアル
muggle|マグル
microaggression|マイクロウアグレッション
humblebrag|ハンブルブラグ
snail mail|スネイルメール
bromance|ブロゥマンス
snowflake|スノウフレイク
clapback|クラップバック
rinsta|リンスタ
Infomania|インフォマニア
instagrammable|インスタグラマボゥ
stay woke|ステイウォゥク
internest|インターネスト
squad|スクワッド
accidial|アクシダイヤル
Muffin Top|マフィン トップ
peeoccupied|ピーオキュパイド
automagic|オートマジック
mansplain|マンスプレイン
finsta|フィンスタ
Netflix and chill|ネットフリックスアンドチル
lurker|ルーカー
screenager|スクリーンエイジャー
binge-watch|ビンジウォッチ
Weeaboo|ウィーアブー
arm candy|アームキャンディ
Bluebird Day|ブルーバードデイ
ragequit|レイジクィット
hot potato|ホットポテイトゥ
swipe right|スワイプライト
FriYAY|フライイェイ
parentheses|パランタシーズ
hourglass figure|アウワーグラスフィギュア
dudevorce|ドゥードゥボース
huggle|ハゴウ
textspeak|テキストスピーク
cellfish|セルフィッシュ
swipe left|スワイプレフト
ship|シップ
Twitterati|ツイッターラーチ
listicle|リスティコウ
Beer o’clock|ビアオクロック
elephant shoe|エレファントシュー
Shawshank|ショーシャンク
bunhead|バンヘッド
unfriend|アンフレンド
coco|コゥコゥ
guyliner|ガイライナー
manspreading|マンスプレディング
GOAT|ゴウト

