
frankenfoods|フランケンフーズ
読み方:Pronunciation
フランケンフーズ[ˈfræŋkənˌfudz]
意味・語源:Meaning / Origin
『frankenfoods』とは、「遺伝子組み換え食品」をさす言葉。「Frankenstein(フランケンシュタイン)」と「foods(食べ物)」を組み合わせた造語。
*「フランケンシュタイン」とは?
1800年代初期に執筆されたイギリスのホラー小説。科学者「フランケンシュタイン」は、生命を創り出すいう禁忌に興味を持ち始め、ついに墓場にある死体を使って生命を創り出すことに成功する。しかし、彼が生み出したのは、醜くておぞましい怪物だった。日本では怪物の名が「フランケンシュタイン」だと勘違いしている人が多いが、実は科学者の名前。怪物に名前はない。
「遺伝子組み換え食品」は、自然に誕生した生命ではなく人間が遺伝子を操作して創り出したもの。「フランケンシュタイン」の物語と背景が似ていることから、このような造語が生まれた。
“Frankenfoods” is a word that means “genetically modified food.” A coined word that combines “Frankenstein” and “foods”.
* What is “Frankenstein”?
A British horror novel written in the early 1800s. The scientist “Frankenstein” begins to be interested in the contraindication of creating life, and finally succeeds in creating life using the corpse in the graveyard. But what he created was an ugly and horrifying monster. Many people mistakenly think that the name of a monster is “Frankenstein” in Japan, but in fact, it is the name of a scientist. Monsters have no name.
“Genetically modified foods” are created by humans by manipulating genes, not by life born naturally. The coined word was born because the background is similar to the story of Frankenstein.
使っている人:User
使い方:How to use
*造語(新語や流行語など)は、流行り廃りがあるものです。造語を使用する際は、身の回りで実際に使用されているかどうか確かめた上で使用することをおすすめします。
powered by Google翻訳
beerboarding|ビアボーディング
screenager|スクリーンエイジャー
woot|ウートゥ
lurker|ルーカー
catfish|キャットフィッシュ
youniverse|ユーニバース
Netflix and chill|ネットフリックスアンドチル
Nonversation|ノンバセーション
mansplain|マンスプレイン
ship name|シップネイム
butt dial|バットダイアル
Mx.|ミクス
peeoccupied|ピーオキュパイド
nonstarter|ノンスターター
binge-watch|ビンジウォッチ
afterclap|アフタークラップ
nuke|ヌーク
elephant shoe|エレファントシュー
Voldemorting|ヴォルデモーティング
Beer o’clock|ビアオクロック
soft soap|ソフトソウプ
stay woke|ステイウォゥク
Weeaboo|ウィーアブー
clapback|クラップバック
awesomecakes|オーサムケイクス
hangry|ハングリー
eye candy|アイキャンディ
crunk|クランク
accidial|アクシダイヤル
herstory|ハーストリー
FriYAY|フライイェイ
spork|スポーク
birthday suit|バースデイスーツ
snowflake|スノウフレイク
spare tire|スペアタイア
finsta|フィンスタ
love handles|ラブハンドルズ
huggle|ハゴウ
guyliner|ガイライナー
stud|スタッド
bromance|ブロゥマンス
Bluebird Day|ブルーバードデイ
egghead|エッグヘッド
humblebrag|ハンブルブラグ
Twitterati|ツイッターラーチ
hourglass figure|アウワーグラスフィギュア
rinsta|リンスタ
cellfish|セルフィッシュ
bunhead|バンヘッド
instagrammable|インスタグラマボゥ
buzzworthy|バズワージィ
Ghosting|ゴースティング
textspeak|テキストスピーク
showrooming|ショールーミング
Misunderstandistan|ミスアンダースタンディスタン
muggle|マグル
automagic|オートマジック
left on read|レフトオンリード
listicle|リスティコウ
Internet Exploder|インターネットエクスプロウダー
snail mail|スネイルメール
microaggression|マイクロウアグレッション
swipe right|スワイプライト
squad|スクワッド
parentheses|パランタシーズ
fun police|ファンポリス
unfriend|アンフレンド
dudevorce|ドゥードゥボース
ship|シップ
arm candy|アームキャンディ
buzzkill|バズキル
dime|ダイム
Shawshank|ショーシャンク
GOAT|ゴウト
swole|スウォウル
droolworthy|ドルールワージィ
epic fail|エピックフェイル
Westaboo|ウェスタブー
photobomb|フォトボム
stan|スタン
internest|インターネスト
coco|コゥコゥ
rando|ランドウ
ragequit|レイジクィット
Muffin Top|マフィン トップ
boujee|ブージー
dweet|ドウィート
Infomania|インフォマニア
I potato you|アイポテイトウユー
catitude|キャティテュードゥ
swipe left|スワイプレフト
hot potato|ホットポテイトゥ
noob|ヌーブ
manspreading|マンスプレディング

